Cultural

Nueva adaptación de «El Quijote» genera polémicas en España

a poco de cumplirse el aniversario 400 de la edición de la segunda parte de la obra
15:21 h - Jue, 13 Ago 2015

El escritor Andrés Trapiello está acostumbrado a largas investigaciones, pero ha tenido que recurrir a toda su paciencia y erudición para adaptar la novela española más famosa de todos los tiempos, «El Quijote», al idioma actual.

Trabajando sobre esta obra del Siglo XVII que narra las aventuras de un hidalgo al que de tanto leer libros de caballerías "se le secó el cerebro" y se creyó un caballero andante, el escritor español dio con una palabra desconocida: "trompogelas".

"Era absolutamente ininteligible", dijo Trapiello, añadiendo que tras una mañana de investigaciones concluyó que el término significaba más o menos: "por un oído entra y por otro me sale".

Los españoles adoran El Quijote. A menudo citan la historia del Caballero de la Triste Figura, acompañado de su escudero Sancho Panza, cuyas desventuras han dado la vuelta al mundo.

 

/H.K.Q./


Las más leídas

Lo último

Peruano opina